В чем сложность юридического перевода

Автор: Юрист сайта Наталья Сергеевна

Время чтения: 3 мин.

Размер шрифта: A+ A-

Юридический перевод является одной из самых сложных форм перевода документов. В этой работе недопустимы даже незначительные ошибки, двусмысленность или неверное толкование, в противном случае переведенный документ могут признать недействительным, а его владелец может столкнуться с целым рядом правовых и финансовых проблем.

Сложность юридического перевода состоит не только в языковых барьерах. Проблема также в различиях правовых систем, а закон зависит от культурной среды каждого отдельно взятого государства. Исходные документы создаются с использованием уникальных терминов, свойственных правовой системе конкретной страны.

Кроме того, нужно брать во внимание, что не во всех государствах существует четкое разделение между светским и религиозным правом. Правовая система во многих мусульманских странах, к примеру, в Саудовской Аравии, Марокко, базируется на законах ислама.

Специфика юридического перевода

Для перевода документов используется профессиональный сленг — особый юридический язык, знакомый судьям, адвокатам, прочим представителям профессионального сообщества. В понимании юристов, документ составлен профессионально в том случае, если в тексте встречаются профессиональная терминология.

Также переводчик должен понимать, для каких целей он использует правовую терминологию: для документов, имеющих обязательную юридическую силу, или для тех, которые предназначены для публичного ознакомления.

В целом, юридическому языку свойственна многословность, формальность, структура предложений отличается сложносочинённостью с обилием страдательных залогов.

Случается, что необходимо перевести определенный юридический термин, однако в целевом языке эквивалентное слово или фраза отсутствует. В таких случаях используются концептуальные эквиваленты.

Таким образом, работа юридического переводчика состоит не в том, чтобы заменить одни слова другими, специалист имеет дело с юридическими концепциями на разных языках.

Юридическая терминология, правовой язык и юридические переводы – одни из самых труднопонимаемых и порой недосягаемых сфер для простых граждан, не имеющих специального образования.  Одно и то же понятие может иметь совершенно другой смысл в правовом тексте.  Не говоря уже о переводе на другой язык, ведь перевод юридических документов – сложнейшая задача даже для самого опытного переводчика.

Чтобы сделать все правильно и в точности перевести трудный юридический текст, нужно иметь не только соответствующее образование, но и пройти множество дополнительных тренингов, повышений квалификации, а также хорошо понимать юридическую терминологию.

Также по этой теме:  Что такое современная защита данных и конфиденциальности

Документы, подлежащие юридическому переводу

Юридический перевод включает в себя перевод сразу нескольких категорий документов, в том числе:

  • учредительные документы предприятия (устав, решения акционеров, выписка из реестра, свидетельство о регистрации и т.д.);
  • судебные документы (иски, ответы на иски, решения судов и т.д.);
  • договора (договор купли-продажи, лизинга, кредитования, аренды и другие гражданско-правовые сделки);
  • другие юридические документы (свидетельство о рождении, смерти, свидетельство брака или развода, завещание и т.д.).
  • Как видно из списка выше перевод юридических документов – услуга, включающая широкий спектр различных правовых «категорий».
Ваша оценка данной статье
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5
Загрузка...

Автор публикации

7
1

Владимир Михайлович

Высшее юридическое образование (российское право). Окончил Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. Опыт работы в юридической сфере – более 5 лет.

Публикаций:
2

Виктор Альбертович

Дипломированный, практикующий юрист. Опыт работы в юридической сфере – с 2011 года. Окончил университет по специальности «Правоведение», в 2013 г. прошел магистратуру по специальности «Юрист». Консультация граждан по пенсионным, социальным вопросам, трудовому праву.

Публикаций:
3

Дмитрий Андреевич

Образование: высшее юридическое. В 2014 году окончил Владимирский юридический институт ФСИН России, специальность «Юриспруденция». Занимается консультацией физических лиц по наследственным делам, трудовым спорам, земельному праву.

Публикаций:
4

Юлия Игоревна

Кадастровое образование. Работала в Росреестре, сейчас – кадастровый инженер. Консультирование граждан по юридическому сопровождению сделок с недвижимостью, ипотеки, налоговым вычетам, земельному праву.

Публикаций:
5

Наталья Сергеевна

Образование: высшее юридическое (российское право). Профиль: основной – уголовно-правовой, дополнительный – гражданско-правовой. Прошла подготовку в ООО «Консультант Плюс». Консультирование граждан в бракоразводных процессах, по вопросам алиментов, уголовному праву.

Публикаций:
6

Алена Андреевна

По образованию бухгалтер. Эксперт в области финансовой и бухгалтерской сфер. В течение 2 лет работала специалистом по кадрам, знакома с личными карточками, трудовыми книжками, методиками расчета трудового стажа, должностными инструкциями.

Публикаций:

Другие статьи по теме

Оставить комментарий